Федерико Гарсиа Лорка Перевод ...

Федерико Гарсиа Лорка Перевод ...Федерико Гарсиа Лорка Перевод Михаила Кудинова Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. ) Я боюсь потерять это светлое чудо, Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, Я боюсь этой ночи, в которой не буду Прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда Устилать этот берег таинственный станет; Я носить не хочу за собою повсюду Те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, Если ты моя боль, что пощады не просит, Если даже совсем ничего я не стою, — Пусть последний мой колос утрата не скосит И пусть будет поток твой усыпан листвою, Что роняет моя уходящая осень. Перевод Анатолия Гелескула Сонет о нежной горечи Мне страшно не вернуться к чудоцветам, Твоим глазам живого изваянья. Мне страшно вспоминать перед рассветом, Как на щеке цвело твоё дыханье. Мне горько, что безлиственным скелетом, Засохший ствол, истлею в ожиданьи, Неутолённым и неотогретым Похоронив червивое страданье. И если ты мой клад, заклятый роком, Мой тяжкий крест, которого не сдвину, И если я лишь пёс, бегущий рядом, — Не отбирай добытого по крохам И дай мне замести твою стремнину Своим самозабвенным листопадом. Lillian Russell (1860 – 1922)/v2/cloud/images/0:0:jpeg/2023/3/29/1/168000994497_1680053664_main-image.jpg.x0.jpeg

Федерико Гарсиа Лорка

Перевод Михаила Кудинова

Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. )

Я боюсь потерять это светлое чудо,

Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

Я боюсь этой ночи, в которой не буду

Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда

Устилать этот берег таинственный станет;

Я носить не хочу за собою повсюду

Те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,

Если ты моя боль, что пощады не просит,

Если даже совсем ничего я не стою, —

Пусть последний мой колос утрата не скосит

И пусть будет поток твой усыпан листвою,

Что роняет моя уходящая осень.

Перевод Анатолия Гелескула

Сонет о нежной горечи

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,

Твоим глазам живого изваянья.

Мне страшно вспоминать перед рассветом,

Как на щеке цвело твоё дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,

Засохший ствол, истлею в ожиданьи,

Неутолённым и неотогретым

Похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,

Мой тяжкий крест, которого не сдвину,

И если я лишь пёс, бегущий рядом, —

Не отбирай добытого по крохам

И дай мне замести твою стремнину

Своим самозабвенным листопадом.

Lillian Russell (1860 – 1922)

Федерико Гарсиа Лорка Перевод ...Федерико Гарсиа Лорка Перевод Михаила Кудинова Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. ) Я боюсь потерять это светлое чудо, Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, Я боюсь этой ночи, в которой не буду Прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда Устилать этот берег таинственный станет; Я носить не хочу за собою повсюду Те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, Если ты моя боль, что пощады не просит, Если даже совсем ничего я не стою, — Пусть последний мой колос утрата не скосит И пусть будет поток твой усыпан листвою, Что роняет моя уходящая осень. Перевод Анатолия Гелескула Сонет о нежной горечи Мне страшно не вернуться к чудоцветам, Твоим глазам живого изваянья. Мне страшно вспоминать перед рассветом, Как на щеке цвело твоё дыханье. Мне горько, что безлиственным скелетом, Засохший ствол, истлею в ожиданьи, Неутолённым и неотогретым Похоронив червивое страданье. И если ты мой клад, заклятый роком, Мой тяжкий крест, которого не сдвину, И если я лишь пёс, бегущий рядом, — Не отбирай добытого по крохам И дай мне замести твою стремнину Своим самозабвенным листопадом. Lillian Russell (1860 – 1922)/v2/cloud/images/0:0:jpeg/2023/3/29/1/168000994497_1680053664_main-image.jpg.x0.jpeg

Федерико Гарсиа Лорка

Перевод Михаила Кудинова

Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. )

Я боюсь потерять это светлое чудо,

Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

Я боюсь этой ночи, в которой не буду

Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда

Устилать этот берег таинственный станет;

Я носить не хочу за собою повсюду

Те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,

Если ты моя боль, что пощады не просит,

Если даже совсем ничего я не стою, —

Пусть последний мой колос утрата не скосит

И пусть будет поток твой усыпан листвою,

Что роняет моя уходящая осень.

Перевод Анатолия Гелескула

Сонет о нежной горечи

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,

Твоим глазам живого изваянья.

Мне страшно вспоминать перед рассветом,

Как на щеке цвело твоё дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,

Засохший ствол, истлею в ожиданьи,

Неутолённым и неотогретым

Похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,

Мой тяжкий крест, которого не сдвину,

И если я лишь пёс, бегущий рядом, —

Не отбирай добытого по крохам

И дай мне замести твою стремнину

Своим самозабвенным листопадом.

Lillian Russell (1860 – 1922)


около 1 года назад

198

31


Поделитесь объявлением в социальных сетях


Комментарии к посту

Реклама

Последние комментарии на сайте