Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Михаила Кудинова
Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. )
Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
Устилать этот берег таинственный станет;
Я носить не хочу за собою повсюду
Те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, —
Пусть последний мой колос утрата не скосит
И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.
Перевод Анатолия Гелескула
Сонет о нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
Lillian Russell (1860 – 1922)
Объявление закрыто
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Михаила Кудинова
Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо. )
Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
Устилать этот берег таинственный станет;
Я носить не хочу за собою повсюду
Те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, —
Пусть последний мой колос утрата не скосит
И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.
Перевод Анатолия Гелескула
Сонет о нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, —
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
Lillian Russell (1860 – 1922)
Объявление закрыто