...Чтобы избежать русского акц...

...Чтобы избежать русского акц....Чтобы избежать русского акцента, для исполнения всех песен были найдены носители каждого языка. Большинство треков, конечно, на английском, их доверили петь актеру Стиву Беннингтону. Он же предложил некоторые творческие решения относительно того, как американизировать специфическую российскую лексику. Например, на замену «кондратию» нашлось словосочетание «The Big One», что означает разговорную форму «сердечного приступа», фактически как наша «кондрашка». Этот же удачно подобранный фразеологизм встал и в заглавие альбома, а не только заменил «Кондратия» в одноименном хипповском хите «Крематория». Таня (та, у которой что только не происходило «на флэту со старинным патефоном, железной кроватью и телефоном») для красоты строчек сменила имя на Стейси, отказалась от некоторых музыкальных предпочтений (из списка ее пристрастий вычеркнули Дженис Джоплин), но в целом практически полностью сохранила свой облик в новом исполнении, ей как нельзя кстати подошел веселый танцевальный кантри. «Безобразная Эльза» сохранила имя и в принципе не изменила содержание. Но исполнитель предложил добавить свист после припева «мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть». В Америке принято свистеть, когда идешь мимо кладбища, чтобы уберечься от неупокоенных душ. Теперь песня украшена таким ритуальным присвистом. 01 Kathmandu (English) 02 Little Girl (English) 03 Chinese Tank (中國人) 04 The Snows of Ararat (English) 05 The Judge (Deutsch) 06 Sexy Cat (English) 07 2024 (English) 08 Strawberry with Ice (English) 09 Stacy (English) 10 The Wind of Rubbish (Italiano) 11 Ugly Elsa (English) 12 Don Pedro (Español) 13 The Big One (English) 14 America (English) 15 Without Wings, Like Smoke (Français) /v2/cloud/images/0:0:jpeg/2024/4/14/12/171307575928_1713096496_main-image.jpg.x0.jpeg

.Чтобы избежать русского акцента, для исполнения всех песен были найдены носители каждого языка. Большинство треков, конечно, на английском, их доверили петь актеру Стиву Беннингтону. Он же предложил некоторые творческие решения относительно того, как американизировать специфическую российскую лексику. Например, на замену «кондратию» нашлось словосочетание «The Big One», что означает разговорную форму «сердечного приступа», фактически как наша «кондрашка». Этот же удачно подобранный фразеологизм встал и в заглавие альбома, а не только заменил «Кондратия» в одноименном хипповском хите «Крематория».

Таня (та, у которой что только не происходило «на флэту со старинным патефоном, железной кроватью и телефоном») для красоты строчек сменила имя на Стейси, отказалась от некоторых музыкальных предпочтений (из списка ее пристрастий вычеркнули Дженис Джоплин), но в целом практически полностью сохранила свой облик в новом исполнении, ей как нельзя кстати подошел веселый танцевальный кантри.

«Безобразная Эльза» сохранила имя и в принципе не изменила содержание. Но исполнитель предложил добавить свист после припева «мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть». В Америке принято свистеть, когда идешь мимо кладбища, чтобы уберечься от неупокоенных душ. Теперь песня украшена таким ритуальным присвистом.

01 Kathmandu (English)

02 Little Girl (English)

03 Chinese Tank (中國人)

04 The Snows of Ararat (English)

05 The Judge (Deutsch)

06 Sexy Cat (English)

07 2024 (English)

08 Strawberry with Ice (English)

09 Stacy (English)

10 The Wind of Rubbish (Italiano)

11 Ugly Elsa (English)

12 Don Pedro (Español)

13 The Big One (English)

14 America (English)

15 Without Wings, Like Smoke (Français)

Контакты

https://vk.com/id2882655

...Чтобы избежать русского акц....Чтобы избежать русского акцента, для исполнения всех песен были найдены носители каждого языка. Большинство треков, конечно, на английском, их доверили петь актеру Стиву Беннингтону. Он же предложил некоторые творческие решения относительно того, как американизировать специфическую российскую лексику. Например, на замену «кондратию» нашлось словосочетание «The Big One», что означает разговорную форму «сердечного приступа», фактически как наша «кондрашка». Этот же удачно подобранный фразеологизм встал и в заглавие альбома, а не только заменил «Кондратия» в одноименном хипповском хите «Крематория». Таня (та, у которой что только не происходило «на флэту со старинным патефоном, железной кроватью и телефоном») для красоты строчек сменила имя на Стейси, отказалась от некоторых музыкальных предпочтений (из списка ее пристрастий вычеркнули Дженис Джоплин), но в целом практически полностью сохранила свой облик в новом исполнении, ей как нельзя кстати подошел веселый танцевальный кантри. «Безобразная Эльза» сохранила имя и в принципе не изменила содержание. Но исполнитель предложил добавить свист после припева «мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть». В Америке принято свистеть, когда идешь мимо кладбища, чтобы уберечься от неупокоенных душ. Теперь песня украшена таким ритуальным присвистом. 01 Kathmandu (English) 02 Little Girl (English) 03 Chinese Tank (中國人) 04 The Snows of Ararat (English) 05 The Judge (Deutsch) 06 Sexy Cat (English) 07 2024 (English) 08 Strawberry with Ice (English) 09 Stacy (English) 10 The Wind of Rubbish (Italiano) 11 Ugly Elsa (English) 12 Don Pedro (Español) 13 The Big One (English) 14 America (English) 15 Without Wings, Like Smoke (Français) /v2/cloud/images/0:0:jpeg/2024/4/14/12/171307575928_1713096496_main-image.jpg.x0.jpeg

.Чтобы избежать русского акцента, для исполнения всех песен были найдены носители каждого языка. Большинство треков, конечно, на английском, их доверили петь актеру Стиву Беннингтону. Он же предложил некоторые творческие решения относительно того, как американизировать специфическую российскую лексику. Например, на замену «кондратию» нашлось словосочетание «The Big One», что означает разговорную форму «сердечного приступа», фактически как наша «кондрашка». Этот же удачно подобранный фразеологизм встал и в заглавие альбома, а не только заменил «Кондратия» в одноименном хипповском хите «Крематория».

Таня (та, у которой что только не происходило «на флэту со старинным патефоном, железной кроватью и телефоном») для красоты строчек сменила имя на Стейси, отказалась от некоторых музыкальных предпочтений (из списка ее пристрастий вычеркнули Дженис Джоплин), но в целом практически полностью сохранила свой облик в новом исполнении, ей как нельзя кстати подошел веселый танцевальный кантри.

«Безобразная Эльза» сохранила имя и в принципе не изменила содержание. Но исполнитель предложил добавить свист после припева «мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть». В Америке принято свистеть, когда идешь мимо кладбища, чтобы уберечься от неупокоенных душ. Теперь песня украшена таким ритуальным присвистом.

01 Kathmandu (English)

02 Little Girl (English)

03 Chinese Tank (中國人)

04 The Snows of Ararat (English)

05 The Judge (Deutsch)

06 Sexy Cat (English)

07 2024 (English)

08 Strawberry with Ice (English)

09 Stacy (English)

10 The Wind of Rubbish (Italiano)

11 Ugly Elsa (English)

12 Don Pedro (Español)

13 The Big One (English)

14 America (English)

15 Without Wings, Like Smoke (Français)

Контакты

https://vk.com/id2882655


17 дней назад

8

4


Источник

Поделитесь объявлением в социальных сетях


Комментарии к посту

Реклама

Последние комментарии на сайте