Перевод с оригиналом и коммент...

Перевод с оригиналом и коммент...Перевод с оригиналом и комментарием . Гейне . Возвращение домой . 38 . Дорогая, детьми мы были . Дорогая, детьми мы были, Радостными детьми. Спрячемся под солому, Когда залезем в курятник. . Бывало, идёт прохожий, А мы кричим «Кукареку! ». И думали эти люди, Что это кричит петух. . Найдём на дворе нашем тару – И соорудим наш дом! Ящик каждый обклеим – И в доме живём мы том. . Старый соседский кот Часто ходил к нам в гости; Встречали его мы с почетом: Как королевского гостя. . Мы вопрошали: «Живёшь как? » С заботой и дружеским тактом. «Да ничего, жить можно», - Отвечал доверчиво кот. . А то говорим мы долго С разумностью пожилых, Что во времена былые Лучше нам всё же жилось. . Мол, верность, любовь и вера Исчезли из мира, растаяв, И кофе как дорожает, И денежек так не хватает! - - - . Ах, где же, детские игры! Всё, всё умчалось куда-то! Ни денег мне нет, ни покоя, Ни верности нет, ни счастья. 21-4-24 . . Оригинал . Heinrich Heine . Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. . Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei – »Kikereküh! « sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. . Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. . Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knickse Und Komplimente genug. . Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. . Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; . Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! – – – . Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei – Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'. . . Коммент . «Дорогая, детьми мы были» У Гейне: «Мой ребенок, детьми мы были». Он часто любимую зовёт «ребёнком» ./v2/cloud/images/0:0:jpeg/2024/4/21/9/171361141644_1713691358_main-image.jpg.x0.jpeg

Перевод с оригиналом и комментарием

.

Гейне

.

Возвращение домой

.

38

.

Дорогая, детьми мы были

.

Дорогая, детьми мы были,

Радостными детьми.

Спрячемся под солому,

Когда залезем в курятник.

.

Бывало, идёт прохожий,

А мы кричим «Кукареку! ».

И думали эти люди,

Что это кричит петух.

.

Найдём на дворе нашем тару –

И соорудим наш дом!

Ящик каждый обклеим –

И в доме живём мы том.

.

Старый соседский кот

Часто ходил к нам в гости;

Встречали его мы с почетом:

Как королевского гостя.

.

Мы вопрошали: «Живёшь как? »

С заботой и дружеским тактом.

«Да ничего, жить можно», -

Отвечал доверчиво кот.

.

А то говорим мы долго

С разумностью пожилых,

Что во времена былые

Лучше нам всё же жилось.

.

Мол, верность, любовь и вера

Исчезли из мира, растаяв,

И кофе как дорожает,

И денежек так не хватает! - - -

.

Ах, где же, детские игры!

Всё, всё умчалось куда-то!

Ни денег мне нет, ни покоя,

Ни верности нет, ни счастья.

21-4-24

.

.

Оригинал

.

Heinrich Heine

.

Mein Kind, wir waren Kinder,

Zwei Kinder, klein und froh;

Wir krochen ins Hühnerhäuschen,

Versteckten uns unter das Stroh.

.

Wir krähten wie die Hähne,

Und kamen Leute vorbei –

»Kikereküh! « sie glaubten,

Es wäre Hahnengeschrei.

.

Die Kisten auf unserem Hofe,

Die tapezierten wir aus,

Und wohnten drin beisammen,

Und machten ein vornehmes Haus.

.

Des Nachbars alte Katze

Kam öfters zum Besuch;

Wir machten ihr Bückling' und Knickse

Und Komplimente genug.

.

Wir haben nach ihrem Befinden

Besorglich und freundlich gefragt;

Wir haben seitdem dasselbe

Mancher alten Katze gesagt.

.

Wir saßen auch oft und sprachen

Vernünftig, wie alte Leut',

Und klagten, wie alles besser

Gewesen zu unserer Zeit;

.

Wie Lieb' und Treu' und Glauben

Verschwunden aus der Welt,

Und wie so teuer der Kaffee,

Und wie so rar das Geld! – – –

.

Vorbei sind die Kinderspiele,

Und alles rollt vorbei –

Das Geld und die Welt und die Zeiten,

Und Glauben und Lieb' und Treu'.

.

.

Коммент

.

«Дорогая, детьми мы были»

У Гейне: «Мой ребенок, детьми мы были». Он часто любимую зовёт «ребёнком»

.

Контакты

https://vk.com/id31622283

Перевод с оригиналом и коммент...Перевод с оригиналом и комментарием . Гейне . Возвращение домой . 38 . Дорогая, детьми мы были . Дорогая, детьми мы были, Радостными детьми. Спрячемся под солому, Когда залезем в курятник. . Бывало, идёт прохожий, А мы кричим «Кукареку! ». И думали эти люди, Что это кричит петух. . Найдём на дворе нашем тару – И соорудим наш дом! Ящик каждый обклеим – И в доме живём мы том. . Старый соседский кот Часто ходил к нам в гости; Встречали его мы с почетом: Как королевского гостя. . Мы вопрошали: «Живёшь как? » С заботой и дружеским тактом. «Да ничего, жить можно», - Отвечал доверчиво кот. . А то говорим мы долго С разумностью пожилых, Что во времена былые Лучше нам всё же жилось. . Мол, верность, любовь и вера Исчезли из мира, растаяв, И кофе как дорожает, И денежек так не хватает! - - - . Ах, где же, детские игры! Всё, всё умчалось куда-то! Ни денег мне нет, ни покоя, Ни верности нет, ни счастья. 21-4-24 . . Оригинал . Heinrich Heine . Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. . Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei – »Kikereküh! « sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. . Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. . Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knickse Und Komplimente genug. . Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. . Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; . Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! – – – . Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei – Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'. . . Коммент . «Дорогая, детьми мы были» У Гейне: «Мой ребенок, детьми мы были». Он часто любимую зовёт «ребёнком» ./v2/cloud/images/0:0:jpeg/2024/4/21/9/171361141644_1713691358_main-image.jpg.x0.jpeg

Перевод с оригиналом и комментарием

.

Гейне

.

Возвращение домой

.

38

.

Дорогая, детьми мы были

.

Дорогая, детьми мы были,

Радостными детьми.

Спрячемся под солому,

Когда залезем в курятник.

.

Бывало, идёт прохожий,

А мы кричим «Кукареку! ».

И думали эти люди,

Что это кричит петух.

.

Найдём на дворе нашем тару –

И соорудим наш дом!

Ящик каждый обклеим –

И в доме живём мы том.

.

Старый соседский кот

Часто ходил к нам в гости;

Встречали его мы с почетом:

Как королевского гостя.

.

Мы вопрошали: «Живёшь как? »

С заботой и дружеским тактом.

«Да ничего, жить можно», -

Отвечал доверчиво кот.

.

А то говорим мы долго

С разумностью пожилых,

Что во времена былые

Лучше нам всё же жилось.

.

Мол, верность, любовь и вера

Исчезли из мира, растаяв,

И кофе как дорожает,

И денежек так не хватает! - - -

.

Ах, где же, детские игры!

Всё, всё умчалось куда-то!

Ни денег мне нет, ни покоя,

Ни верности нет, ни счастья.

21-4-24

.

.

Оригинал

.

Heinrich Heine

.

Mein Kind, wir waren Kinder,

Zwei Kinder, klein und froh;

Wir krochen ins Hühnerhäuschen,

Versteckten uns unter das Stroh.

.

Wir krähten wie die Hähne,

Und kamen Leute vorbei –

»Kikereküh! « sie glaubten,

Es wäre Hahnengeschrei.

.

Die Kisten auf unserem Hofe,

Die tapezierten wir aus,

Und wohnten drin beisammen,

Und machten ein vornehmes Haus.

.

Des Nachbars alte Katze

Kam öfters zum Besuch;

Wir machten ihr Bückling' und Knickse

Und Komplimente genug.

.

Wir haben nach ihrem Befinden

Besorglich und freundlich gefragt;

Wir haben seitdem dasselbe

Mancher alten Katze gesagt.

.

Wir saßen auch oft und sprachen

Vernünftig, wie alte Leut',

Und klagten, wie alles besser

Gewesen zu unserer Zeit;

.

Wie Lieb' und Treu' und Glauben

Verschwunden aus der Welt,

Und wie so teuer der Kaffee,

Und wie so rar das Geld! – – –

.

Vorbei sind die Kinderspiele,

Und alles rollt vorbei –

Das Geld und die Welt und die Zeiten,

Und Glauben und Lieb' und Treu'.

.

.

Коммент

.

«Дорогая, детьми мы были»

У Гейне: «Мой ребенок, детьми мы были». Он часто любимую зовёт «ребёнком»

.

Контакты

https://vk.com/id31622283


13 дней назад

94

11


Источник

Поделитесь объявлением в социальных сетях


Комментарии к посту

Реклама

Последние комментарии на сайте